easySUP - cаб для сценариста - Страница 2

easySUP - cаб для сценариста

Показано с 11 по 20 из 38

  1. #11
    Mowny Devam,
    Спасибо, что ответили. Сабы я достал, перевел в *srt. Мне, собственно говоря, нужны сабы для редакции и импорта в BDScenarist. Для этого и нужна была эта прога. Потихоньку начал осваивать авторинг в сценаристе, но вот на сабах вошел в стопор. Стал пробовать Lemony, но и там стопор, не могу настроить проект- не могу вывести сабы на монитор. Мануал по Лимону читал, но что то не получается. Может быть подскажете.


  2. #12
    shchenin, может, ваша проблема с сохранением результата в том, что исходный файл лежит в папке с названием на русском языке, да ещё и с пробелом? Не все программы такое нормально переваривают.


  3. #13
    не могу вывести сабы на монитор
    Даже если сделать двойной клик справа на субтитре?


  4. #14
    Кто нибудь помогите решить проблему
    Если ещё актуально, то решается просто. Нужно сабы .srt пересохранить в другой формат кодировки, а именно в ANSI. Это первое. Если проблема была в том как я её понял, а я её понял глядя на скриншот, что они не подгрузились. В окне снизу нет ни одной линии с текстом сабов . Если же проблема была в другом, в том, что процесс не доходил до второго шага, а сразу писалось Done и звучала характерная мелодия. То такая проблема решалась тоже не сложно, во вкладке Settings которая на скриншоте справа внизу, она неактивна ещё, так вот перейти на неё в поле Use common save folder нужно убрать галочку, далее ниже там же в пустом поле щёлкнуть мышкой по строке и указать папку сохранения результат т.е. куда сохраниться готовый файл .sup. А уже потом поставить галочку в квадратике Use common save folder. Это второе. После этого программа работает как надо .

    Для продвинутых пользователей вместо сиреневого фона можно наслаждаться видео потоком. Программа подхватывает контейнер .mkv если он находится рядом с файлом субтитров .srt и имеет одно и тоже имя. Таким образом можно смотреть на видео кадр и на субтитры. Правда такие трюки не для слабых компьютеров у многих всё виснет и отмирает прога.


  5. #15
    Если ещё актуально,
    Денис, Спасибо Огромнейшее!!! Вот это я понимаю, ответ!!! В ближайшее время добавлю его в нашу копилку знаний, дабы не затерялся в обсуждениях и всегда был под рукой у всех кому он может помочь. Просто великолепно!
    Ещё раз, Спасибо Друг! И пожалуйста, заглядывай по чаще, Ты нам нужен.


  6. #16
    Всем спасибо, кто откликнулся на возникшую проблему с этой программой. (Правда отклики появились несколько запоздало Сабы добавил через Лимони), но в будущем, надеюсь рекомендации помогут не только мне, но и другим.
    Всем спасибо.


  7. #17
    Друзья, кто знает в чём проблема. Сам не силён в английском, да и ошибка непонятная.
    WARNING: Missing PDS/ODS: last epoch is discarded
    Это я вижу в окне программы BDSup2sup, которая находится в tools папке. В общем вытащил субтитры формата SUP из блюрей при помощи eac3to и подал на вход их ей BDSup2sup ну и вылетели такие ошибки.
    Точно такая же проблема была на doom9 недавно. Решения пока не нашли.

    Хочу вот ещё что сказать от себя. На днях пробовал бесплатную программу SupConverter и вот субтитры которая она выплёвывает SUP, подал на вход ей BDSup2sup и сразу посыпались ошибки эти .



    Нашёл решение. Это дело было не в программе, а в таймингах линий в файле SRT. То есть нельзя, чтобы окончание линии имело разницу с началом следующей линии менее 200мл\с.

    Пример:

    НЕПРАВИЛЬНЫЙ 1)00:01:34,590 --> 00:01:37,423; 2)00:01:37,500 --> 00:01:39,899
    ПРАВИЛЬНЫЙ 1)00:01:34,590 --> 00:01:37,423; 2)00:01:37,650 --> 00:01:39,899


    Последний раз редактировалось Mowny Devam; 20.02.2015 в 15:55.
  8. #18
    @Mowny Devam, Приветствую вас Mowny Devam. Хотел бы поинтересоваться у вас, по поводу созданию субтитров. Какие шрифты вы используете при создании субтитров, а учитывая ваш опыт какие шрифты на ваш взгляд рациональнее использовать в DVD проектах. Я использую Arial Unicode или Tahoma но их качество не очень меня устраивает


  9. #19
    Я использую Arial Unicode или Tahoma но их качество не очень меня устраивает
    Простите, что вы имеете в виду под качеством? Мягкость и чёткость краёв, отсутствие пикселизации или мутности? Так это зависит не от шрифтов, а от обработки - в какой программе и как делается. (про суп не спрашивайте)

    какие шрифты на ваш взгляд рациональнее использовать в DVD проектах.
    Шрифты простых форм, без засечек. Т.е. например, даже стандартный Times New Roman противопоказан. Используйте тот же Arial, а ещё лучше Calibri. Делайте шрифт достаточно крупным и в режиме Bold, но не усердствуйте - гигантизм тоже вреден.


  10. #20
    Да именно эти проблемы и существуют - мягкость и чёткость краёв, отсутствие пикселизации. Основные программы обработки Maestro SBT (проблемы - не могу добиться мягкости краев, грубая пикселизация по краям), Lemony (основная проблема, мутность именно по краям, и в некоторых случаях нет четкости краев (буквы расплывчаты)).

    Calibri - в основном использую в меню эпизодов для подписи, четкий, хороший шрифт хорошо себя зарекомендовал при малых размерах в подписях названий меню эпизодов. Но не когда не использовал его в шрифтах.


Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

-->