Работаем и пересобираем в Scenarist BD и UHD. часть III

Спасибо, есть еще вопрос: Нужно прожигать на диск в открытом виде - папку, или надо перед прожигом запаковывать в iso ?

Подскажите. Субтитры в формате srt изначально были подогнаны по таймингам к видео. С помощью Лимонки я их преобразовал для Сценариста. Они спокойно интегрировались в проект. Образ создался. Но во время проигрывания фильма субтитры постепенно и плавно уходят вперед по таймингам от положенных значений. Так на 1 час 20 мин (за 10 мин до конца фильма) разрыв составляет 4.842 секунды. Тайминги в xml соответствуют тем же показателям, что и в srt. Но если прогнать xml в SubtitleEdit то можно увидеть, что значения рознятся с srt (ходя в xml если открыть редактором указанно, что всё соответствует srt (постепенно увеличиваясь, отсюда и разница в 4.842 секунды)). Отредактировав в Subtitle WorkShop задержку на (-4.842) вторая половина строк субтитров начинает работать как положено. Зато в начале фильма субтитры запускаются намного раньше положенного времени (это и понятно они ведь тоже сдвинулись при корректировки задержки). Может быть кто-нибудь знает как это исправить?