Здравствуйте!
Скажите пожалуйста на счет перемотки. У меня например на плеере Pioneer BDP-170 могут не работать перемотки 2, 5, 10, 20, 30, 60, 120 заявленные в проекте, работает только 2. На нем только 2, 4, 8, 16, 32, и если я их устанавливаю то они работают все.
Поэтому может глупый вопрос: можно ли объединить скорости 2, 4, 8, 16, 32 и 2, 5, 10, 20, 30, 60, 120, чтобы было 2, 4, 5, 8, 10, 16, 20, 30, 32, 60, 120? Будет работать для всех случаев? Просто не на чем проверить все варианты.
P.S. Может кто нибуть знает какие скорости перемотки надо устанавливать для BD плееров SONY?
P.S.2. Может кто нибуть подскажет универсальный вариант абсолютно для всех плееров?
У каждого плеера свой набор скоростей перемотки. 60 и 120 есть на PS3.
Поле скоростей используется только если вы переназначаете FF/RWD или хотите вызвать FF/RWD программно. Какие цифры вы туда впишете - те и будут переданы плееры. А уж выполнит он их или нет - неизвестно.
На практике, на Arcsoft TMT, если установлены скорости 2, 5, 10, 20, 30, 60, 120 или 2, 4, 5, 8, 10, 16, 20, 30, 32, 60, 120, то работают только скорости 2 и 4, а если 2, 4, 8, 16, 32, то 2, 4, 8, 20. На PowerDVD работают в обоих случаях все скорости, но в последнее время я не ориентируюсь на PowerDVD, потому что те глюки которые проявляются на Arcsoft TMT проявляются и при воспроизведении с болванки.
P.S. Буду признателен комментариям практиков, у которых несколько BD плееров разных известных производителей.
Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста, как правильно использовать языковые коды для меню, аудио дорожек и субтитров. В мануале об этом как-то без подробностей.
А как Вы их хотите использовать?
Список языков настраивается в Tools -> Languages. Слева выбранные языки (будут доступны для выбора), справа все имеющиеся.
А так - там где языки можно указывать - можно вбивать любой код из списка справа в Tools -> Languages
Хочу сделать два вида меню/попап, на русском и английском и чтобы в зависимости от того какой язык меню в настройках плеера, такое и главное меню/попап активировалось, а уж после главных меню/попап будут активироваться уже нужные. А для субтитров языковые коды нужны, чтобы активировались нужные current кнопки субтитров и субтитры, тоже в зависимости от настроек плеера.
Это все нужно делать самому, вручную. Языковые коды тут Вам ничем не помогут. Это просто коды для аудио/субтитровых дорожек, которые распознает плеер и пишет полное название языка.
Единственное что может помочь - описано в хелпе по PSR
в плейере. В них записывается текущие настройки и состояние плейера. Определённые данные записываются в определённые регистры плейера и вы можете их использовать. Список этих регистров стандартный. Расширяется с появлением новых возможностей.
Скажите, пожалуйста, почему в этом switch custom не работает то что ниже подчеркнутого, работает только то что подчёркнуто, когда диск как в первый раз воспроизводится
if [GPR(10)=0]->Menu: Sub off rus
if [GPR(10)=1]->Menu: Sub rus
if [GPR(10)=2]->Menu: Sub bul
… if [Audio](‘Movie’, true)=1&PSR(17)=6647399]->Menu: Sub off rus
if [Audio](‘Movie’, true)=1&PSR(17)=7501171]->Menu: Sub rus
if [Audio](‘Movie’, true)=1&PSR(17)=6452588]->Menu: Sub bul
…
Exclusive
при активации субтитра/аудио, я его записываю в GPR, потому что мне надо чтобы когда я активировал субтитр/аудио, чтобы открывалось меню с активированным субтитром/аудио.
P.S. Забыл сказать что если switch без GPR, то все работает. Если вместо GPR обычный свич для субтитров, то тоже самое.
if [Audio(‘Movie’, true)=1&PSR(17)=6452588]->Menu: Sub bul
Если аудиодорожка к примеру первая (eng) и в настройках плеера для субтитров язык болгарский.
P.S. Ошибся, добавив скобку.
P.S. 2. Когда я написал “Если вместо GPR обычный свич для субтитров, то тоже самое”, я имел в виду что не работает свич. Это я на всякий случай.
Приветсвую вопрос мой разумеется немного глуповат, да, но осилить 210 страниц для возмождного поиска ответа-это спорт сильных. Так вот, обсуждаемый software находится в перманентной бета версии в стиле MAKEMKV с периодически продляемым ключом, или является сугубо платным?
Сугубо платным. На данный момент “бета” значит что там чего-то исправлено/добавлено, но по-мелочи. Расширения функционанала или глобальных доработок не придвидется.
@CDK, приветствую,это вы делали DVD reauthor? если да то -не сочтите наглостью- вопро вот какой…почему ни одна версия кои , вы разумеется знаете, существуют в среде увлеченных для ознакомительных целей (так скажем) не признает DF timecode для NTSC DVD хотя таковых -большинство среди коммерческих? То же относится и к официально доступному subtitles creator где отсутствует опция выбора DF…Разумеется я согласен с тем что вы можете абсолютно проигнорировать этот вопрос…