Subtitle Edit можно успешно использовать для создания новых субтитров или для редактирования, исправления и преобразования уже существующих субтитров.
Разработка обладает довольно внушительным комплектом надежных и качественных инструментов. Программа имеет огромное количество полезных инструментов, которые способны данный продукт выделить среди остальных. Вы сможете с легкостью настроить субтитры, осуществлять их синхронизацию с видео. Разработка поддерживает порядка 90 всевозможных форматов, также в качестве работы можно применять VLC либо DirectShow, есть поддержка импорта данных. Есть возможность параллельно с видео подгружать аудиодорожку, формировать визуализацию звуковой волны и синхронизировать субтитры по репликам этой волны в графическом режиме. Обратите внимание на то, что данная программа может накладывать на субтитры всевозможные эффекты, к примеру, можно добавить эффект караоке, пишущей машинки и так далее, также в Subtitle Edit реализована качественная проверка орфографии. Subtitle Edit обладает Русской поддержкой, которую нужно выбрать в настройках.
Мне эта прога понравилась встроенным OCR, способностью импорта и экспорта практически всех форматов включая Scenerist BDN. То есть, она способна почти полностью заменить Lemony!
Для перевода английских субтитров подходит как нельзя лучше.
Плюсы:
наличие портабельной версии
универсальность
богатый арсенал инструментов для перевода
качественный OCR латиницы
исправление типичных ошибок распознавания
проверка орфографии экспорт в формат Scenarist BDN
Минусы:
неважный OCR кириллицы (~30% нужно исправлять)
как и все подобные программы преобразует кадры в миллисекунды и не очень дружит с FPS NDF от чего тайминги иногда расползаются.
при экспорте в BDN по умолчанию стоит разрешение 2048х858 (DCI 2K Scope) и нужно постоянно менять на 1080р (при большом количестве субтитров - раздражает)
Всем привет!
Возникли трудности в работе с Subtitle Edit. Может быть кто то подскажет.
Редактирую субтитры в Subtitle Edit (версия 3.3.10). Пробовал и последнюю 3.5.5. По окончании мне нужно сохранить их в Blu-Ray sup для дальнейшего прикручивания в Blu-Ray.
Выставляю все настройки и когда нажимаю Экспорт всех строк, программа тупо слетает. В чем же причина?
У меня W7/64, если это играет какую то роль.
Это одна из лучших программ субтитров, которые я знаю. Я использовал EasySup много, экспортируя мои субтитры .ass, созданные в Aegisub, но я долгое время создавал PGS в Subtitle Edit и исправлял позиции с помощью BDSup2Sub. Да, это правда, что у него есть свои недостатки как исправление многих ошибок, даже если хороший словарь расширен вручную.
На данный момент у меня не было проблем с экспортом какого-либо источника.
Очень хорошо, это была одна из первых программ жанра, которую я начал использовать, пока Adobe не добавила возможность создавать субтитры в Premiere Pro
Могу ли я использовать Редактирование субтитров, чтобы переместить только несколько определенных строк субтитров над начальными титрами фильма, не влияя на размещение остальных субтитров в файле?
Добрый вечер.
Имеется субтитр, открытый в программе Subtitle Edit
При сохранении субтитра в BDN xml с частотой 23.976 и экспорте в Scenarist происходит смещение на 2 кадра.
При сохранении субтитра в BDN xml с частотой 24 и экспорте в Scenarist смещения нет.
Может кто-нибудь пояснить, какие необходимо сделать настройки в программе Subtitle Edit для экспорта субтитров с частотой 23.976 в Scenarist без смещения?
Спасибо.
разница в интерпретации таймкода в Subtitle Edit и сценарист. Subtitle Edit не понимает про таймкод ибо не расчитиан на работу с мастерпленкой или мастер исходником любым вообще . это естессно актуально только для пережитков частоты кадра NTSC поэтому вывод- забыть про 23.976 вообще и кодить только в 24 пи ибо это - правильно а 23.976 суть-ересь
Это разные вещи вообще DF это не 24fps FILM a 23.976 это NDF только в воркфлоу заточеном под вещание (это важно!) только в системе NTSC (которой лет уж эдак 8 как нет). Nikse ваяет прогу для работу с бытовым медиа а не с про сурсом. 24P не рекомендован для БД региона А и применяется тольк в регионе Б на данный момент. StudioCanal последние релизы все делает в 24P ибо так-правильно.
Надо взять сабы вывести их в srt потом этот файл однойз из многих фри-программ пересчитать в 23,976 . можно и вручную даже это тривиальная задача. далее уже из нового srt делается файл который понимает программа авторинга.
*вручную естессно в электронных таблицах экселоподобных чтоб не подумалось что вручную вообще-это возможно конечно но это хардкоръ