Редактируем меню на Java

это служебный файл к картинке шрифта. Не то редактируете.
для изменения надписи на кнопке, вам нужны файлы из архива 0002.jar
tblSU_T3_Aud_res.qct
Если их несколько, то исправляйте все (они для разных языков меню)
После корректировки, jar надо переподписать.

@shtift,

Извиняюсь что вмешиваюсь, мне тоже попались файлы qct в джаре но
открыть их чтобы отредактировать у меня не получилось, не подскажете чем их
открывать?

@taurusus, в любом HEX-редакторе.

*** Добавлено ***

Хм, много раз редактировал qct, но ни разу переподписывание jar не потребовалось.

@Vimann,

В НЕХ-редакторе я их открывал, но я думал что это файл
изображения что то навроде PNG файла. Нашёл программу
qct2png для перевода из qct в png но она для OC Linux.

@taurusus, это не PNG. Открыв его в редакторе, находишь нужный текст и меняешь его на свой, сохраняя количество символов, кодировку и раскладку исходного.

@Vimann,

Спасибо я понял, а можно ли прописать туда Кириллицу или только путём подмены
в PNG файле?

Hi again

First of all is to thank for your help, if there were forums like this would be impossible to know anything about the edition of Bluray.

You are right, I looked inside the file tblSU_T3_Aud_res.qct a few days ago, and I saw that I had all the language localization tags, it is also repeated for each location (English, Spanish, Russian and German) in total there are 4, I am going to try This afternoon signing the new JAR and comment in the forum if it works correctly, many thanks for your kindness, it is very complicated for me to express myself without knowing English or Russian, google is my salvation.

The modification of data in movies with java is very complicated, if you modify something is a lottery that may or may not work.

Thanks again

Привет еще раз

Прежде всего, спасибо за вашу помощь, если бы такие форумы, как это, были бы невозможны, чтобы знать что-либо об издании Bluray.

Вы правы, я заглянул внутрь файла tblSU_T3_Aud_res.qct несколько дней назад, и я увидел, что у меня есть все теги локализации языка, он также повторяется для каждого места (английский, испанский, русский и немецкий), всего 4 , Я собираюсь попробовать Сегодня днем ​​подписывая новый JAR и комментируя на форуме, если он работает правильно, большое спасибо за вашу доброту, для меня очень сложно выразить себя, не зная английский или русский, google - это мое спасение.

Модификация данных в фильмах с помощью java очень сложна, если вы изменяете что-то - это лотерея, которая может или не может работать.

еще раз спасибо

*** Добавлено ***

Здравствуй

Я попытаюсь изменить файл tblSU_T3_Aud_res.qct, как говорит shtift.

Большое спасибо за ваш интерес.

С уважением

может, и не надо, точно не помню.

@shtift, по крайней мере, у меня с qct необходимости не возникало. А вот если править классы, то тут уж от переподписывания никуда не деться.

*** Добавлено ***

Каждый символ в QCT связан с соответствующим начертанием в PNG, так что…

@Vimann,

Я вот только не нашёл координат этих символов, просмотрел все классы в джаре, ничего похожего на координаты,
правда там у каждого PNG файла есть дубликат с расширением hcf но туда по моему лучше не лезть.
Удалось вставить Кириллицу только путём подмены, да и без переподписи джара.

Hello

I made the modification in the tblSU_T3_Aud_res.qct file of the 4 languages, the modification works on my Pioneer BDP-450 player perfectly for the 4 languages, it also works on the Totalmedia Theater 6, but it does not work on the PowerDVD 16, when it is selected The language option does not display the tags.

I do not know why it does not work on Powerdvd 16.

Thanks for everything.

Здравствуйте

Я сделал модификацию в файле tblSU_T3_Aud_res.qct на 4-х языках, модификация работает на моем Pioneer BDP-450-плеере отлично для 4-х языков, она также работает на Totalmedia Theatre 6, но не работает на PowerDVD 16, Когда он выбран. Параметр языка не отображает теги.

Я не знаю, почему это не работает на Powerdvd 16.

Спасибо за все.

@Palych,
Приветствую, появился такой вопрос. Я делаю локализацию “King-Kong” 2005г от Universal
там две версии фильма на одном диске,
само меню не вызывает вопросов, но в начале идёт выбор языка меню, а затем выбор версии
так вот я делаю локализацию на Японское меню оно идёт первым, так вот заменить Японский и
Выбор версий не получается они не связаны с папкой Jar, все файлы просмотрел нигде этих надписей
нет, посоветуйте где искать?

дык, может это первое меню IG ? Такое встречается.

@shtift,

Я тоже так подумал, а как мне его отредактировать, я с IG
вообще не знаком, можешь что нибудь посоветовать?

Сначала проверь так ли это. IG меню, обычно, реагирует на мышь.
У меня схема такая: разбираю в реавторе, импортирую ies в IGeditor, сохраняю psd для сценариста, редактирую его в фотошопе, экспортирую проект сценарист-дизайнером, делаю апдейт IG в сценаристе. Потом мюкс в сценаристе.
можно подменить кнопку прямо в IGeditor, экспортировать в ies и подменить в сценаристе меню целиком.
Наверняка, есть и другие способы.

@shtift,

Да выбирать можно мышью. Значит чтобы отредактировать нужно
изучать сценарист, а без сценариста никак?

других способов не искал, т.к. меня устраивает данная схема.
В BDedit видел разбор меню на картинки и кнопку на загрузку картинок. Что там делать с этим и как отреагирует загруженная картинка на существющую паллету - х.з.

Через ДоСтудию, но это такой же гимор! Просто вместо Сценариста будет ДоСя.
Легко делать через IGFix, но ломанной нет, а покупать мне её что то не захотелось.
Так что, остаётся, как посоветовал @shtift, через BDedit, что кстати очень не плохой вариант.

@Palych,

Спасибо за ответ, если бы ещё я понимал что там делать,
я попробовал но где там что делать не понял, где бы почитать или
небольшую инструкцию.

@taurusus, почитайте вот здесь http://forum.doom9.org/showthread.php?t=152952 раздел III. IGS MENUS. Всё описано доходчиво и с картинками. Единственно не хватает только одного пункта, а именно, что после того, как замените смуксенный m2ts, в том же BDEdit надо будет перечитать диск и пройтись по clpi для того, чтобы переписать соответствующий clpi.