Работаем и пересобираем в Scenarist BD. часть I

Что-то я упустил этот момент. Пробую связкой 5.3.2 - 2.3.2.

Все тоже самое, любой комбинацией. Понаглею, напишу двдлоджику, может где в мануалах есть описание ошибки.

Добавил аудиодорожку, сделал для нее кнопки. Как и где прописать связь новой кнопки с новой дорожкой?

shchenin, я конечно советы давать ещё не “дорос” но, Инструкция v1.3 final G. Washington - там вроде много чего написано и про навигацию тоже.

1 лайк

shchenin, можете ещё на досуге тут почитать

krat11, Вашингтона и Шувалова читал. Но как то все это сложновато (может быть это с первого взгляда) по сравнению с Sonic Scenarist.
Mowny Devam, Спасибо за ссылку, почитаю, попробую разобраться.

Продолжаю осваивать реавторинг. Дошел до субтитров. Появился вопрос не совсем по теме форума но, все же, может кто сталкивался… В Лемони монитор не показывает полностью. Есть подрезки кнопок и др. ОС вин7 х64, монитор 2560x1440 (16:9). От сабов виден только верхний край…))

krat11, а вы при импорте Layout правильный выбрали?
В любом случае: [https://wedframe.ru/t/666(https://wedframe.ru/t/666)

Все Ок. Справился. Просто поменял в настройках плеер воспроизведения на Медиа Плеер.

Заменил в проекте дорогу , сабы, сделал поный МУКС. Затем поменял картинки кнопок в меню и сделал Partail MNX. Надеялся, что сценарист смуксит только измененные файлы, а он мне по новой весь проект начал муксировать

Я, например, в этом плане у него глюков никогда не видел.
Или что-то не так нажали, или где-то все-таки изменения были.
Однозначно все должно работать.

bbcby, правильно. Оказываеться надо было ещё и выбрать файлы для перемукса. Кто ж знал.))

Когда выбирается Partial MUX, файлы для ре-мукса отмечаются сами, автоматически.

тогда странно?
Вопрос.При сборке сценаристом произошел рассинхрон замененных сабов. Немецкие сабы заменил на русские. SRT синхронизировал хорошо. Сделал в лемони нормально. Проверил синхрон SRT и полученный в лемони XML - все отлично. При муксе сценарист растянул сабы аж на 7сек. Св-ва добавленых сабов в сценаристе правильные. SRT англ и русс сабов совпадают, а при муксе русские растянулись на 7 сек.

кино 23.976 или 24fps?
если 23.976, в Лемони коррекцию 0.9990 делали?

нет.Где сделать?? Я сравнивал тайминги XML после лемони и входящего SRT - они одинаковые. Их, что, надо намеренно растянуть чтобы при муксе в сценаристе они встали правильно?

Справа Utilities–>Time–>Time conversion (ставите галку)
в конце строки f | 1.000000 жмете на кнопке factors, там выбираете 24->23.976
и жмете кнопку Apply.

*** Добавлено ***

Вы в Лемони можете добавить 2-й дорожкой XML от англ. субтитров, и увидите, что будет несовпадение с вашим изначальным SRT.
Это так, для проверки. Или же для точной синхронизации с оригиналом.

как получить XML из извлеченного еаком субтитров .sup?

BDSup2Sub

Lemony 5 отлично открывает .sup файлы. С картинками субтитров могут быть проблемы, но временные метки правильные.
Ещё для демультиплексирования .sup можно использовать SUPread (крайяя версия 0.53b4). Вот у него проблем с картинками не бывает, но иногда “перекашивает” временные метки.

2014-10-13T13:18:23Z|ERROR|MUX_SN_E_XML_VALIDATION||0|Validating error|MUXComp:Validating error. — Содержимое элемента “Loop_pip_metadata_entries” является неполным. Список ожидаемых элементов: ‘pip_metadata’.|

Поборол эту ошибку ручным добавлением Мета-данных в каждый PIP. При разборке реавтор добавил неверные timecode_value строки, с таймингами выходящие за пределы длительности клипа.